|
Wymienione na początku tytułu wyrazy należą do
najczęstszych w Biblii. W konkordancji do Biblii Gdańskiej wersety z wyrazami dusza
i duch zajmują aż po osiem szpalt. W konkordancji do Biblii Tysiąclecia
podobnie wiele (dusza 7 szpalt, duch 13)). Nie należy się temu
dziwić, wszak Biblia jako Boże przesłanie dla ludzkości traktuje o tym właśnie,
co dotyczy Boga i co jest ważne dla człowieka.
Równocześnie wyraz dusza budzi najwięcej zamieszania;
pojęcie nieśmiertelności duszy, utrwalone od wieków (i utrwalane nadal)
powszechnie w świadomości wielu ludzi, sprzeciwia się wręcz zasadniczo
teologii
biblijnej. Warto więc przypomnieć sobie biblijne znaczenie tych wyrazów
i pojęć i zastanowić się nad ich miejscem w
nauce Biblii. Oczywiście w naszych rozważaniach pierwszorzędne znaczenie
ma ich
użycie w konkretnych tekstach biblijnych. Pomocne nam będą także różne
opracowania i studia biblijne na ten temat. Pierwszy raz
spotykamy duszę w znanym wersecie w 1 Mojż 2:7 - zacytujemy przekłady
polskie: "Tedy Pan
Bóg stworzył był człowieka z prochu ziemie, a natchnął w oblicze jego
tchnienie żywota, stał się tedy człowiek duszą żywiącą" (1563 Biblia
Brzeska). "Stworzył
tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą" (1632 Biblia Gdańska).
Przekaz ten
mówi wyraźnie, że człowiek stał się duszą, tzn. od tego czasu człowiek był
duszą - nie mówią, że człowiek miał duszę, ale że człowiek stał się duszą. Niby
drobna różnica, ale jakże istotna dla sprawy, o której mowa. Nowe
przekłady, starające się odbiegać od dosłowności i uwspółcześniać język,
formułują tę myśl nieco inaczej i na miejscu duszy żywiącej znajdujemy w
nich istotę żywą: "stał się człowiek istotą żywą" (Biblia
Tysiąclecia, wyd. 3. z 1980 r.). Człowiek jest tedy rezultatem dwóch aktów
twórczych Boga - najpierw Bóg stworzył człowieka z prochu ziemi, a następnie
ożywił go, tchnąc w niego "tchnienie życia". Dech
żywota i duszę żywiącą znajdujemy też w przekładzie Biblii księdza
J. Wujka z 1599 r.
Przekonujące
i bardziej zrozumiałe tchnienie życia (tchnienie żywota w Biblii
Brzeskiej) znajdujemy w Biblii Tysiąclecia (BT), w Biblii
Warszawsko-Praskiej ks. K. Romaniuka (1997). W innych nowszych przekładach na
język polski występuje dech życia (Nowy przekład Brytyjskiego i
Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego -
NP 1975), oddech życia (Biblia Poznańska 1999). Tchnienie życia to
znaczy życie - to człowiek otrzymał od Boga w akcie stworzenia. Jak wiadomo,
oddech, tchnienie to najbardziej podstawowe fizjologiczne świadectwo życia, żyć to znaczy oddychać,
mieć w sobie tchnienie; gdy człowiek przestaje oddychać, umiera.
Przekazy
powyższe przytoczyliśmy, aby uświadomić znaczenie duszy, jakie występuje
w pierwszym przekazie biblijnym wyrazu: wynika z nich już na samym wstępie, że dusza
to 'życie' i jednocześnie 'człowiek, osoba, istota żywa'. Bóg przecież powiedział: "uczyńmy
człowieka na obraz nasz" i "stworzył tedy Bóg człowieka" (1
Mojż 1:26; 2:7); te dwa podstawowe znaczenia wyrazu z pierwszego przekazu będą
dominować w przekazie biblijnym.
Tchnienie (z pierwotnego dchnienie;
tchnąć < dchnąć) życia czy dech życia, dusza
występujące w zacytowanym pierwszym przekazie Biblii, zawierają ten sam rdzeń
co i duch - pierwotnie nazwa czynności, wtórnie nazwa rezultatu
czynności, np. od czas. dchnąć (W. Boryś, "Słownik etymologiczny
języka polskiego", 2005, s. 131) - wszystkie wymienione wyrazy polskie,
liczące tysiące lat, są ze sobą ściśle spokrewnione etymologicznie; rzeczownik
dusza jest utworzony od rzeczownika duch. Bóg "tchnął w jego
nozdrza tchnienie życia" (BT; por. natchnienie 'stan ożywienia
twórczego') - Bóg obdarzył człowieka częścią siebie, przekazał mu część swojej
siły i energii, swojego ducha, przekazał mu życie, a więc życie to jest element
Boski, to jest część Ducha Boskiego. Przy takim rozumieniu - a nic mu zarzucić
nie można - zrozumiałe staje się zdanie: "a duch wróci się do Boga,
który go dał" (Koh 12:7) - u Boga życie, dane człowiekowi, jest i pozostanie na zawsze zapisane w Jego
pamięci.
Jak gdyby
streszczeniem przekazu z 1 Mojż 2:7 jest piękne zdanie z księgi Hioba: "Duch Boży
stworzył mnie, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mnie" ( Hiob 33:4 NP). W tym
paralelizmie składniowym duch i tchnienie wzajemnie się tłumaczą
i znaczą to samo - życiodajną energię, która ożywia ludzi, zwierzęta i całą
przyrodę.
Jakiego hebrajskiego wyrazu
tłumaczeniem jest polski wyraz dusza, grecki psyche, łac. anima,
niem. Seele, ang. soul? Otóż w oryginalnym hebrajskim tekście
biblijnym znajduje się w tym miejscu wyraz nefesz, który w Starym
Testamencie występuje 755 r. i prawie zawsze odnosi się do ludzi lub zwierząt,
jedynie 21 r. nefesz dotyczy
Jahwe. Jakie znaczenie ma w Biblii ten
wyraz? Szczegółowe studia biblistyczne zawierają analizę wszelkich użyć tego
wyrazu. Badacze stwierdzają wielkie
zróżnicowanie semantyczne wyrazu nefesz; każde aktualne znaczenie
wynika z konkretnego kontekstu. "Jednakże nefesz nigdzie nie jest
podmiotem aktywności duchowych, nigdy też nie ma znaczenia jakiejś substancji
witalnej, niezniszczalnej, która mogłaby być oddzielona od życia cielesnego i
trwać niezależnie od ciała" (M. Filipiak,
"Biblia o człowieku - zarys antropologii biblijnej Starego
Testamentu",Towarzystwo Naukowe Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego,
Lublin 1979, s. 36). Komentując werset z 1 Mojż 2:7, w którym stwierdza się, że
człowiek otrzymał od Boga życiodajne tchnienie, tenże autor pisze: "Nefesz w tym tekście określa mianowicie całą postać bytu ludzkiego jako istoty
żywej... Tekst 1 Mojż 2:7 mówi więc, że człowiek jest nefesz, a nie, że
człowiek ma nefesz" (s. 33). Opracowanie swoje oparł autor na
skrupulatnej analizie wielu tekstów biblijnych ST, które cytuje. Podobnie
wyraża się ks. R. S. Zdziarstek w swojej książce "Chrystianologia św.
Pawła" (t. I, Kraków 1989, s. 56): "Nefesz pierwotnie
oznaczało np. tchawicę, gardło, oddech; w sensie przenośnym termin ten wskazuje
na osobę ożywioną przez oddech,
faktycznie zaś mówi o człowieku jako jednostce i jako całości. Nie można
więc powiedzieć, że człowiek ma nefesz, lecz że człowiek jest nefesz.
Kiedy nefesz czegoś pragnie, to pragnie tego człowiek". Egzegeci
biblijni wypowiadają się więc na ten temat jednoznacznie. Znaczenia 'życie' i
'człowiek, osoba' powstały łatwo drogą rozwoju semantycznego z wymienionych pierwotnych
znaczeń. Oddech - jak już powiedziano - jest najpierwszą oznaką życia.
Biblia więc
w swoim przesłaniu dla człowieka nigdzie nie używa wyrazu nefesz w
znaczeniu duszy nieśmiertelnej.
Dla
ścisłości dodamy, że nefesz ma w ST także znaczenie krwi, jak to
świadczą następujące teksty: "Lecz nie
będziecie jedli mięsa z duszą jego, to jest z krwią jego" (1 Mojż 9:4 NP); "Wystrzegaj się tylko, aby nie spożywać krwi,
gdyż krew to dusza, a nie będziesz spożywał duszy wraz z mięsem" (5 Mojż 12:23 NP; też 3 Mojż
3:17; 7:27; 5 Mojż 12:16 NP). Zakaz
spożywania krwi, dany Izraelitom, staje się
na tym tle zrozumiały, ponieważ krew, określana także przez nefesz,
była samym życiem, a to dał Bóg, i tylko On może nim dysponować (p. M.
Filipiak, dz. cyt., s. 37; F. Rienecker,
G. Maier, "Leksykon biblijny", red. ks. prof. dr hab. W. Chrostowski,
2001, s. 181).
Streszczając
się i nie wdając się w dalsze filologiczne szczegóły, możemy powiedzieć, że wszystkie
znaczenia nefesz związane są w ST z życiem człowieka, z funkcjonowaniem jego strony
fizycznej i psychicznej, stąd znaczenie 'życie' i 'człowiek, osoba' są
najczęstsze. Wynika to z treści wielu
tekstów biblijnych. Biblia jest bowiem księgą Boga i księgą
człowieka, stąd jest rzeczą naturalną, że dusza jest w Biblii tak
częstym wyrazem. Wyraz dusza, zadomowiony w przekładach siłą tradycji,nie oddaje więc rzeczywistego sensu hebr. wyrazu nefesz. "Dzisiaj
wiadomo, że tylko w ograniczonej ilości tekstów słowo dusza oddaje, i to
w przybliżeniu, sens nefesz" (M. Filipiak, dz. cyt., s. 33; por.
też G. von Rad, "Teologia Starego Testamentu", 1986, s. 128). Dlatego
w nowych przekładach hebr. nefesz oddawane jest przez istota żywa,życie, formy zaimkowe ja,
nam itp., czasem serce.
Oprócz
przytoczonego już z 1 Mojż 2:7 możemy przytoczyć jeszcze niektóre inne wersety
z hebr. nefesz (trudno byłoby przytoczyć wszystkie 755 przekazów), które
potwierdzają wnioski wymienionych i wielu innych badaczy: "A gdy uchodziła z niej dusza, bo umierała,
nazwała go: Ben Oni, lecz ojciec jego nazwał go Beniamin" (1 Mojż 35:8 NP; BT: gdy życie z niej
uchodziło, bo konała...); "Nie
wydawaj dzikim zwierzętom duszy gołębicy swojej, nie zapominaj nigdy o życiu
swych ubogich!" (Ps. 74,19
NP); "Odwróć
się, Panie, ratuj duszę moją, Zbaw mnie przez łaskę swoją! Bo po śmierci nie pamięta się o tobie, a w krainie umarłych
któż cię wysławiać będzie?" (Ps. 6:5-6 NP; BT: Zwróć się, o
Panie, ocal moją duszę...);
Przykłady z
Nowego Testamentu: "Bo ktoby
chciał duszę swoją zachować, straci ją, a kto by stracił duszę swoją dla
mnie, znajdzie
ją" (Mat 16:25 BGd; Bo kto by chciał życie swoje zachować, utraci je, a
kto by utracił życie swoje dla mnie,
odnajdzie je NP; też BT). "Przez
wytrwałość swoją zyskacie dusze wasze" (Łuk 21:19 NP; BT: "Przez swoją wytrwałość ocalicie wasze życie"). "Przeto
odrzućcie wszelki brud i nadmiar złości i przyjmijcie z łagodnością wszczepione
w was Słowo, które może zbawić
dusze wasze" (Jak 1:21 NP); "Niech wie, że ten, kto nawróci grzesznika z błędnej drogi jego, wybawi
duszę jego od śmierci i zakryje mnóstwo grzechów" (Jak 5:20 NP; też BT);"Osiągając
cel wiary, zbawienie dusz" (1 Piotr 1:9 NP; też BT); "Lecz my
nie jesteśmy z tych, którzy się cofają i giną, lecz z tych, którzy wierzą i zachowują duszę" (Hebr 10,:39 NP; też BT). itd. itd. W tych wersetach i w wielu innych
dusza występuje więc wyraźnie w znaczeniu 'życie', podkreślają to nowe
przekłady. W cytowanych wersetach Nowego Testamentu dusza jest
przekładem greckiego wyrazu psyche, który jest odpowiednikiem hebr. nefesz.
A co powiemy
o wersecie z Mat 10,28? Czy nie wynikałby z niego jednak dualizm ciała i
duszy? O tym będzie w następnym artykule już wkrótce.
|